图片来源:Pixabay

翻译的评分标准(英语一)

  1. 如果发现句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分
  2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译法给分。
  3. 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

考研翻译能力点

  1. 看得懂(精确理解原文含义)
    需词汇、语法、长难句阅读、逻辑思维能力
  2. 说的出(表述成通顺的汉语)
    需汉语功底,和各种翻译常见技巧。

复杂句翻译三步法

  • 第一步:拆分:主干 + 修饰词(信号词)
  • 第二步:切块翻译:分别对主干和修饰成分进行切块翻译(如果主干遭遇翻译障碍,“换”;如果修饰成分遭遇翻译障碍,“解释”)
  • 第三步:组合:将主干和修饰的译文结合(调整语序、删减、添加)

拆分小技巧
寻找“信号词”

  1. 连词: and, or, but, yet, for等连接并列句;when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等连接状从
  2. 关系词: who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接名词性从句的关系代词; when, where, how, why 等关系副词; who, which, that, whom, whose 等连接定从的关系代词
  3. 介词 on, in, with, at, of ,to
  4. 不定符号 to
  5. 分词
  6. 标点符号
  7. 当主语较长,可将主语单独拆分出来

例句

(1) I can recall the day my garland father died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
立体结构:
2019072417162137544641.png
句子翻译:
我还能够记起祖父去世的那一天,也能够记起当我们前一天一起去医院时我心中的悲伤。

(2) The emphasis on data gathered firsthand, combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of culture past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
拆分:
重视数据,
(这些数据)被第一手收集
连同这种跨文化观点
(这种观点)被带入到对于过去与现在文化的分析中
使得这项研究变成一项独一无二且极其重要的社会科学。

整理1:
重视这些被第一手收集的数据,连同这种被带入到对于过去与现在文化的分析中的跨文化观点,使得这项研究变成一项独一无二且极其重要的社会科学。

整理2:
重视收集第一手资料,加上在分析故去和现在文化中所采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。

最后修改:2019 年 07 月 24 日
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏